gallery/logo5

ПОМОЩЬ ОНЛ@ЙН - ЭТО ВАШ ШАНС НА УСПЕШНУЮ СДАЧУ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ТЕСТОВ.

pomosch.onlain@yandex.ru

Вопросы по дисциплине: Теория и практика перевода. Английский язык

gallery/pedcampus_logo_small

Педкампус - система дистанционного обучения

 

1.    Списки слов по теме с соответствиями, составленные для правильной интерпретации текста доклада - это:
•     перечень фразеологизмов
•     тезаурус
•     концепт
•     презентация


2.    Переводящий язык - это:
•     язык текста подлинника
•     язык текста перевода


3.    Объектом какого перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники?
•     специального перевода
•     художественного перевода
•     общественно-политического перевода


4.    Исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему - это:
•     Эквивалентность перевода
•     Стандартность перевода
•     Полноценность перевода


5.    Исходный язык в теории перевода - это:
•     язык, на который осуществляется перевод
•     язык текста подлинника


6.    Укажите верное утверждение:
•     При переводе отдельные грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а лексические элементы - только одним.
•     При переводе отдельные лексические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а грамматические элементы - только одним.
•     При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.
•     При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться только одним вариантом языка, на который осуществляется перевод.


7.    С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать следующие виды перевода:
•     художественный
•     любительский
•     общественно-политический
•     специальный


8.    Нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков - это:
•     дисперсия
•     эквивалентность
•     интерференция
•     инвариантность


9.    При каком виде перевода текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)?
•     синхронный перевод
•     абзацно-фразовый перевод
•     стенографический перевод
•     сплошной перевод


10.    Сокращенная запись перевода некоторого фрагмента устной речи называется:
•     переводческой стенограммой
•     переводческой рукописью
•     переводческой скорописью
•     переводческой стенографией


11.    Грамматическая интерференция включает в себя:
•     пунктуационную интерференцию
•     морфологическую интерференцию
•     синтаксическую интерференцию
•     звукоподражательную интерференцию


12.    Неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения - это:
•     инвариант
•     контекст
•     дисперсия
•     эквивалент


13.    Вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены - это:
•     синхронный перевод
•     абзацно-фразовый перевод
•     сплошной перевод
•     стенографический перевод


14.    При каком виде обработки перевода задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста?
•     Резюмирующий перевод
•     Стилистическая обработка
•     Адаптация
•     Авторизованный перевод


15.    Какой способ обработки перевода представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, то есть создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи?
•     Стилистическая обработка
•     Авторизованный перевод
•     Адаптация


16.    Какой вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст?
•     Резюмирующий перевод
•     Авторизованный перевод
•     Художественный перевод
•     Стилистическая обработка


17.    Вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов - это:
•     Семантическая интерференция
•     Орфографическая интерференция
•     Звуковая интерференция
•     Лексическая интерференция


18.    Перевод речи в процессе деятельности медицинских и административных учреждений - это:
•     Социальный перевод
•     Общественный перевод
•     Коммунальный перевод


19.    В научной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на следующих уровнях:
•     морфологическом
•     лексическом
•     синтаксическом
•     фонетическом
•     семантическом


20.    Если от переводчика требуется не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким, убрать длинноты и нелогичности, то такая обработка перевода называется:
•     Художественный перевод
•     Стилистическая обработка
•     Адаптация
•     Авторизованный перевод