ПОМОЩЬ ОНЛ@ЙН - ЭТО ВАШ ШАНС НА УСПЕШНУЮ СДАЧУ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ТЕСТОВ.
1. Списки слов по теме с соответствиями, составленные для правильной интерпретации текста доклада - это:
• перечень фразеологизмов
• тезаурус
• концепт
• презентация
2. Переводящий язык - это:
• язык текста подлинника
• язык текста перевода
3. Объектом какого перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники?
• специального перевода
• художественного перевода
• общественно-политического перевода
4. Исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему - это:
• Эквивалентность перевода
• Стандартность перевода
• Полноценность перевода
5. Исходный язык в теории перевода - это:
• язык, на который осуществляется перевод
• язык текста подлинника
6. Укажите верное утверждение:
• При переводе отдельные грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а лексические элементы - только одним.
• При переводе отдельные лексические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а грамматические элементы - только одним.
• При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.
• При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться только одним вариантом языка, на который осуществляется перевод.
7. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать следующие виды перевода:
• художественный
• любительский
• общественно-политический
• специальный
8. Нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков - это:
• дисперсия
• эквивалентность
• интерференция
• инвариантность
9. При каком виде перевода текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)?
• синхронный перевод
• абзацно-фразовый перевод
• стенографический перевод
• сплошной перевод
10. Сокращенная запись перевода некоторого фрагмента устной речи называется:
• переводческой стенограммой
• переводческой рукописью
• переводческой скорописью
• переводческой стенографией
11. Грамматическая интерференция включает в себя:
• пунктуационную интерференцию
• морфологическую интерференцию
• синтаксическую интерференцию
• звукоподражательную интерференцию
12. Неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения - это:
• инвариант
• контекст
• дисперсия
• эквивалент
13. Вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены - это:
• синхронный перевод
• абзацно-фразовый перевод
• сплошной перевод
• стенографический перевод
14. При каком виде обработки перевода задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста?
• Резюмирующий перевод
• Стилистическая обработка
• Адаптация
• Авторизованный перевод
15. Какой способ обработки перевода представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, то есть создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи?
• Стилистическая обработка
• Авторизованный перевод
• Адаптация
16. Какой вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст?
• Резюмирующий перевод
• Авторизованный перевод
• Художественный перевод
• Стилистическая обработка
17. Вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов - это:
• Семантическая интерференция
• Орфографическая интерференция
• Звуковая интерференция
• Лексическая интерференция
18. Перевод речи в процессе деятельности медицинских и административных учреждений - это:
• Социальный перевод
• Общественный перевод
• Коммунальный перевод
19. В научной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на следующих уровнях:
• морфологическом
• лексическом
• синтаксическом
• фонетическом
• семантическом
20. Если от переводчика требуется не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким, убрать длинноты и нелогичности, то такая обработка перевода называется:
• Художественный перевод
• Стилистическая обработка
• Адаптация
• Авторизованный перевод